海外ゲームのタイトルを大阪弁に訳してみたらオモロかった件

全般

大阪のおばちゃんイラスト
【特集】ゲームタイトルを関西弁にしてみたら面白かった8選【INSIDE】

とまぁこんなタイトルの記事がありまして、生まれも育ちも在住も大阪の私にとってはスルー出来へん! ということで拾ってみました!

 

『Life is Strange』→「人生はおもろいで」

Strangeは「奇妙」とか「不思議」という意味なんですが、私がつけるなら「人生はワケわからんわ!」がいいかなぁ。

 

『The Evil Within 2』(『サイコブレイク2』海外版タイトル)→「キ○ガイがおるで」

EVILは「邪悪な」、Withinは「内側に」とか「心の中で」という意味合いだそう。主人公かラスボスさんの「邪悪なる心」みたいなことでしょうか。
(スンマセン、このゲームをプレイしてないので想像です)
記事内では例の言葉に関してえらく言い訳しておりますが、伏せてまで書くなら使わなければいいのに……。
「なんかヘンなんおる!」でいいんじゃないでしょうか。

 

『Has-Been Heroes』→「ヒーローやってん」

has beenは「時代遅れの人」「過去の人」的な意味だそう。
これはしっくりきますね。

 

『Never Dead』→「死ねへんで」

うーん、「死なへん!」の方がよりベタな感じでません?

 

『Animal Crossing』(『どうぶつの森』海外版タイトル)→「なんや動物おるで」

Crossingは「交差点」。
『人間交差点』という弘兼憲史氏のヒューマンドラマ系漫画がありましたけど、まさにそんな感じのタイトルですね。
「なんか動物おる!」の方が、一般的でしょうか。
「で」って日常的にあんまり使わない気がします。

 

『Neverenging Nightmares』→「この悪夢終わらんなあ」

訳すると「終わりなき悪夢」でしょうか。
「悪夢おわらへん!」

 

『MAX ANARCHY』→「わややな」

ANARCHYは「無秩序」「混乱」という意味。
「めっちゃメチャクチャやん!」とか「もうメチャクチャやわ!」という感じですかね。
しかしまぁ、「わや」なんて言葉をチョイスしてくるとは……「さっぱりわややわ!」

 

『アローン・イン・ザ・ダーク』→「暗闇にわいだけ」

最後はなかなか難しく、いいのが思い浮かびませんでした。
「暗いとこに独りやねん!」
「わい」って使わないですよね……。

 

というわけで、私なりのアレンジも加えて紹介してみました!

大阪弁って、わりと端的といいますか、バシッ! とした感じやと思いますので、その雰囲気が出ていればいいんですけどね。